Перевод: с французского на русский

с русского на французский

от наркотиков

  • 1 on liquide et on s'en va

    разг.

    La drogue lui faisait perdre ses femmes et ses amis. Or, sans les uns et les autres, plus d'argent, donc plus de drogue. Si ce n'est l'ultime dose avec laquelle on liquide et l'on s'en va. (P. Drieu La Rochelle, Le Feu follet.) — Из-за наркотиков он растерял всех своих женщин и всех друзей. Однако без тех и без других не стало и денег, а без денег нет и наркотиков. Если только это не та последняя доза, от которой и отправляешься на тот свет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on liquide et on s'en va

  • 2 Touch of Evil

       1958 – США (95 мин)
         Произв. UI (Альберт Загсмит)
         Реж. ОРСОН УЭЛЛС
         Сцен. Орсон Уэллс, Пол Монэш по роману Уита Мастерсона «Знак зла» (Badge of Evil)
         Опер. Расселл Метти
         Муз. Генри Манчини
         В ролях Чарлтон Хестон (Рамон Мигель Варгас по прозвищу Майк), Орсон Уэллс (Хэнк Кинлэн), Дженет Ли (Сьюзен Варгас), Марлен Дитрих (Таня), Джозеф Каллейа (Пит Мензис), Аким Тамиров (дядя Джо Грэнди), Джоанна Мур (Марша Линнекар), Валентин де Варгас (Панчо), Виктор Милан (Санчес), Рей Коллинз (окружной прокурор Адер), Лало Риос (Ристо), Мерседес Маккембридж (Черная Куртка), Джозеф Коттен (коронер), Жа Жа Табор (владелица стрип-клуба).
       В городке на американо-мексиканской границе взрыв бомбы разносит на куски автомобиль Линнекара – человека, державшего под контролем весь город. Линнекар погибает. Мексиканец Майк Варгас, председатель Панамериканской комиссии по борьбе с наркотиками, находится в этих краях проездом в свадебном путешествии и вынужден вести расследование убийства на пару с Хэнком Кинлэном, местной знаменитостью ― коррумпированным полицейским с фашистскими методами работы. Подозрения Кинлэна сразу же падают на жениха дочери Линнекара Санчеса. Отец невесты противился их браку, и потому, по версии Кинлэна, Санчес якобы выкрал со стройки, на которой он работал, динамит, чтобы изготовить бомбу. Кинлэн проводит жесткий допрос Санчеса и «находит» в его ванной 2 динамитные шашки. Варгас убежден, что шашки подброшены самим Кинлэном. Он начинает собственное расследование о прошлом Кинлэна и узнает, что тот издавна слыл мастером подделки улик. В это время жену Варгаса Сьюзен, которую муж отвез в мотель на окраине города, похищает банда негодяев, нанятая племянниками владельца гостиницы Джо Грэнди, чей брат был арестован Варгасом в Мехико за контрабанду наркотиков. Сьюзен накачивают тиопенталом и отвозят в гостиницу Грэнди. Эта операция ― результат «договора» между Грэнди и Кинлэном, который вовсе не собирается позволить Варгасу испортить ему карьеру и репутацию. Из предосторожности Кинлэн душит Грэнди в том номере, где лежит без сознания Сьюзен. Сьюзен арестовывают за употребление наркотиков и убийство Грэнди; Варгас находит ее в тюрьме. Пит Мензис, правая рука Кинлэна, благодарен шефу за то, что тот спас ему жизнь; однако методы Кинлэна ему отвратительны, и Мензис сообщает Варгасу, что полицейский оставил на месте преступления свою трость. Варгас закрепляет микрофон на спине Мензиса и следует с рацией за ним по пятам, пока тот пытается разговорить Кинлэна. Но полицейский слышит, что каждое слово Мензиса повторяется эхом, и разгадывает замысел врагов. Он убивает Мензиса и уже целится в Варгаса, как вдруг в него стреляет умирающий Мензис. Кинлэн падает в реку. После этого становится известно, что Санчес признался в убийстве, тем самым подтвердив подозрения Кинлэна. Таня, немолодая танцовщица, к которой частенько захаживал Кинлэн, чтобы пропустить стаканчик в хорошей компании, произносит надгробную речь: «Вот же человек был».
         Мистер Аркадии, Mr. Arkadin и Печать зла – вершина уэллсовского барокко. Стиль барокко, краткое и радикальное определение которому дал Борхес («я называю барокко конечный этап каждого искусства, когда оно выставляет напоказ и растрачивает свои средства»), замечательно подходит Уэллсу для описания изношенного, загнивающего мира, к концу 2-го тысячелетия почти достигшего последней стадии разложения. Конечно, ни одна из 2 историй, рассказанных в этих фильмах, не могла произойти в иное время, нежели в XX в. – в эпоху, когда мир катастрофически стареет в глазах Уэллса, всегда пытавшегося придумать и воплотить персонажей, служащих образом этого мира и равных ему по масштабу. Молодость сильно мешала ему в достижении этой цели: отсюда его любовь к гриму и парикам, которыми он часто злоупотребляет. Если парики Уэллса в Мистере Аркадине почти так же чудовищны, как в Гражданине Кейне, Citizen Kane, в Печати зла он дарит зрителю впечатляющий образ одутловатого и неуправляемого старика – можно совершенно забыть о том, что актеру в то время было всего 42 года.
       С точки зрения техники может показаться, что стили Мистера Аркадина и Печати зла очень разнятся: в одном – короткий, рубленый монтаж, обилие планов, создающее прерывистый и богатый сюрпризами ритм; в другом – длинные планы, которые тянутся так долго, что, кажется, вот-вот лопнут. И все-таки 2 разных стиля служат одной цели: нарисовать портрет агонизирующего мира, подвести ему итог и описать его предсмертные конвульсии. Впрочем, сам Уэллс пояснял, что прибегал к короткому монтажу при острой нехватке средств, а к длинным планам – в тех случаях, когда денег было немного больше. Естественно, Уэллс пользуется длинными планами совсем иначе, нежели Преминджер, пытающийся таким образом максимально устранить монтаж в погоне за идеалом – фильмом, состоящим из единственного плана. Длинный план Уэллса громогласно заявляет о себе каждой своей секундой. Это отважный поступок, призванный поразить воображение зрителя и создать внутреннее напряжение, связанное не столько с фабулой фильма, сколько с виртуозностью режиссера. 1-й план Печати зла – движение вслед за обреченной машиной (без сомнения, самый удивительный и значительный длинный план во всем творчестве Уэллса) – прекрасно сочетает обе разновидности напряжения. В остальном, что касается неистовой и контрастной операторской работы (Уэллс по своей природе абсолютно чужд цветной пленке), использования коротких фокусов и необычных ракурсов (съемки с верхней и нижней точки), оба фильма практически идентичны, оба создают сумеречное пространство, наполненное спешащими куда-то призраками: здесь даже начинающий киноман безошибочно распознает почерк Уэллса.
       На уровне сценария оба фильма гораздо слабее, но это лишь подстегивает Уэллса; персонажи интересуют его больше, чем действие, а атмосфера – еще больше, чем персонажи. Темы продажности власти, живучих и мучительных воспоминаний, невозможности спастись от них, даже сменив личность (что подчеркивается изобилием масок и мест, где персонажи безуспешно пытаются найти укрытие), вновь и вновь возникают между строк и между кадров. Сценарий Мистера Аркадина чуть превосходит по качеству Печать зла, поскольку его конструкция позаимствована у нуаров, чьим предшественником явился Гражданин Кейн, и поскольку он сторонится резкого противопоставления добра и зла. Все персонажи стоят друг друга: каждый играет свою роль в тотальной коррумпированности мира. Напротив, сценарий Печати зла, полный условностей, небрежностей и натяжек, остается одним из самых посредственных сценариев в жанре американского послевоенного детектива. Но это не так уж и важно, раз он позволил Уэллсу в последний раз представить во всей красе свой театр теней и кошмаров.
       N.В. Неправомерны попытки включить Уэллса в число величайших художников 1-го века кино. Время исправит эту ошибку, допущенную историками кинематографа, которым очень трудно объективно исследовать этот вид искусства по причине его новизны. Было бы несправедливо не признавать за Уэллсом несомненных достоинств: он был великим щеголем, сумевшим убедить современников в своей гениальности; талантливым фокусником, умеющим пустить пыль в глаза; блестящим мегаломаном, которому мегаломания принесла мировую славу и признание выше всяких границ и при этом лишила возможности оставить после себя богатое и цельное творческое наследие, подготовленное кропотливым трудом многих людей в Голливуде, так и оставшихся в неблагодарной безвестности. Но не в том ли заключается судьба и последняя уловка некоторых мастеров стиля барокко, чтобы мы сожалели о растраченных ими силах и о тех прекрасных произведениях искусства, которых им не удалось создать?
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (738 планов) с диалогами на англ. и фр. языках в великолепном выпуске журнала «L'Avant-Scène» № 346―347 (1986); авторы попытались включить сюда все варианты сценария. (Известно, что по требованию продюсера съемкой некоторых эпизодов руководил Гарри Келлер.)

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Touch of Evil

  • 3 deal

    m
    1) ком. сделка
    2) разг. продажа наркотиков

    БФРС > deal

  • 4 décro

    БФРС > décro

  • 5 décroche

    БФРС > décroche

  • 6 défonce

    БФРС > défonce

  • 7 dépendance

    f
    1) зависимость, подчинённость
    dans [sous\] la dépendance de... — в подчинении у кого-либо
    2) мед. зависимость ( от наркотиков)
    3) pl подсобные помещения, пристройки; угодья; служебные помещения

    БФРС > dépendance

  • 8 influence

    f
    sous l'influence de... — под влиянием...
    ••
    sous influence1) разг. в нетрезвом виде; под действием наркотиков 2) под воздействием психологической или идеологической обработки
    2) влияние, вес; влиятельность
    avoir de l'influence sur... — иметь влияние на...
    trafic d'influenceзлоупотребление властью, использование своего влияния в корыстных целях
    agent d'influenceагент влияния

    БФРС > influence

  • 9 manque

    I m
    manque de respect, manque d'égards — неуважение
    manque de paroleнарушение данного слова
    manque de goût — недостаток вкуса, безвкусица
    manque de chance [разг. de pot, de bol] — невезение, незадача
    manque à gagnerпотеря предполагаемого дохода; упущенная выгода; недополученная прибыль
    2) недостающее, пропуск, пробел
    3) текст. пропущенная петля
    4) промах, оплошность
    5) ( в игре) первая половина серии номеров, на которую можно делать простую ставку
    6)
    (état de) manqueсостояние наркомана, лишённого наркотиков; острая потребность в наркотике, абстинентный синдром
    être en manqueстрадать от отсутствия наркотика
    II 1. adj уст.
    негодный; неполный; слабый
    2. f
    à la manque разг. — никуда не годный; никчёмный

    БФРС > manque

  • 10 paradis

    m
    1) рай; парадиз
    le paradis terrestre (библ.), le paradis sur la terre — земной рай
    ••
    les paradiss artificielsискусственный рай (состояние после приёма наркотиков)
    2) галёрка, раёк ( в театре)
    3) уст. бассейн в порту для укрытия судов
    4)
    (pommier de) paradis бот. — райка, парадизка ( сорт яблонь)
    graine de paradis — амомум; кардамон
    5)
    aigrette de paradisсултан, плюмаж из пера райской птицы

    БФРС > paradis

  • 11 raide

    1. adj
    1) негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый; ригидный, жёсткий; натянутый ( о канате)
    raide comme un échalas [un piquet, la justice] — прямой как жердь, как палка
    2) напряжённый; натянутый, чопорный
    3) крутой (о лестнице, склоне горы и т. п.)
    4) сильный, непреклонный, твёрдый; крутой (о нраве, характере)
    ••
    9) разг. скабрёзный, смелый
    10)
    ça c'est (un peu) raide; elle est raide celle-là; je la trouve raide — это уж(е) слишком
    se faire porter raide прост. — сказаться больным
    2. adv
    1) сразу; круто
    tomber raide mortупасть замертво
    2) сильно, резко; полностью
    raide comme une balle прост. — сильно; быстро
    raide dingueсовсем сумасшедший
    3. m арго
    1) уст. купюра в тысячу франков

    БФРС > raide

  • 12 renonce

    f
    1) карт. ренонс
    2) прост. отсутствие наркотика; воздержание от наркотиков

    БФРС > renonce

  • 13 shooteuse

    БФРС > shooteuse

  • 14 vap

    f прост.; = vape
    1) одурение, обалдение (от недомогания, опьянения, наркотиков)
    être dans la vap, dans les vaps — 1) обалдеть, одуреть; быть как в тумане, быть в полубессознательном состоянии 2) замечтаться
    2) подвох, обман

    БФРС > vap

  • 15 контрабанда

    БФРС > контрабанда

  • 16 avoir reçu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir reçu

  • 17 prendre corps

    1) оформиться; стать четким, ясным; осуществляться, претворяться в жизнь

    Le schéma était trop abstrait et la pièce ne prit pas corps. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Мой замысел был слишком отвлеченным, и пьеса не была написана.

    Les divers partis socialistes d'Europe échangeaient activement leurs vues pour une action concertée et énergique; l'idée d'une grève générale préventive semblait de plus en plus prendre corps. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Социалистические партии различных европейских стран оживленно совещались с целью подготовки совместных и активных действий. Мысль о превентивной всеобщей забастовке становилась все более определенной.

    2) распространяться, укореняться

    Enfin, un phénomène que les États-Unis connaissent déjà tend à prendre corps en France: l'usage de la drogue est à l'origine d'un nombre important d'actes de délinquance et de violence. (l'Humanité.) — Наконец, явление, уже привычное для США, начинает распространяться и во Франции: употребление наркотиков лежит в основе многих серьезных преступлений и актов насилия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre corps

  • 18 sous influence

    1) разг. в нетрезвом виде; под действием наркотиков

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous influence

  • 19 brigade

    Dictionnaire de droit français-russe > brigade

  • 20 contrebande de stupéfiants

    Dictionnaire de droit français-russe > contrebande de stupéfiants

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»